華嚴譯場有喬遷之喜 GOOD NEWS OF RELOCATION FOR THE AVATAMSAKA TRANSLATION GROUP

「華嚴經英譯小組」自從今年三月七日成立以來,即固定於每星期一由恆實法師主持譯經工作,吸引了很多熱心的人來參與,除了在聖城的住眾外,尚有柏克萊、舊金山灣區、洛杉磯、加拿大,乃至遠在英國、荷蘭、臺灣的成員亦以Skype方式參與,故每次譯經,除了現場氣氛熱烈之外,網路上的熱絡也不亞於現場。

Avatamsaka English translation group was set up on March, 7, 2011. Led by Dharma Master Sure and under normal circumstances, we meet each Monday morning to do the translation. The translation work attracted many dedicated people to come to participate.  Besides the participants from the City of Ten Thousand Buddhas, there are other people from other places, such as the Bay Area of Oakland, San Francisco, Berkeley, as well as from L.A., Canada, up to and including Britain, the Netherlands, and Taiwan, who participated through calling in via Skype.  Every time there was a translation going on, the participation and discussion via Skype was as equally enthusiastic as on the translation floor.

    

五月份由於聖城有23天的萬佛寶懺,為了不影響大家的修行,譯經時間改為早上五點鐘,也就是早課後接著舉行。因此不但沒讓大家錯過萬佛寶懺,也沒讓譯經的工作中斷。五月底,實法師率領法界佛教大學人員到臺灣訪問三個星期,而譯經工作伊始,正是團隊士氣最高昂之際,若暫停恐人氣會逐漸渙散,因此實法師不辭辛勞,從臺灣 call in,拜現代科技之賜,大家可在螢幕上看到實法師;而譯場亦架設攝影機,實法師亦可看到譯場之情形。現場譯經工作則由經驗老到的 David Rounds 負責,兩年前他剛帶領一個小組完成《楞嚴經》的英譯。

Last May, because the City had the of Ten Thousand Buddhas Repentance lasting for twenty-three days, out of consideration for people’s cultivation, the translation meeting time was changed to early morning at 5:00 AM, which was right after the Morning Ceremony. By doing so, we provided an opportunity for people to attend the ceremony, and also to allow the translation efforts to be continued. At the end of May, DM Sure led the DRBU delegation to Taiwan for a three-week visitation. Since we were still in the beginning stage of doing the translation, and people’ morale is the highest, its suspension would have slackened the morale and scattered the people. Therefore despite the toil, fatigue, and hardship, Dharma Master Sure continued to host the translation through Skyping-in from Taiwan. Thanks to the modern technology, we were able to see DM Sure appearing on the screen. At the translation site, we also had a camcorder to record the translation activities, and DM Sure could also see our translation site.  Meanwhile, the translation site had another host, Mr. David Rounds, who is a seasoned hand in translation.  Two years ago, his group just finished the re-translation of Shurangama Sutra.

    

由於兩地有時差,因此聖城的譯經時間調整為上午六點,在臺灣則為晚上九點。在法大會議室的譯場,由於使用頻繁,故每次譯經前工作人員都要花時間布置,準備書籍、音響設備等,之後又得收拾還原,備極辛勞與不便。大家商議之後,選定法大二樓為固定之譯經場,經一番整修,投影機、螢幕、音響、錄影、經架、書籍等一應俱全,已於六月二十七日首度啟用,大家都感到很滿意。

Due to the time zone differences, we adjusted our translation time to the early morning at 6:00 AM, which was 9:00 PM in Taiwan.  The translation was originally carried out in the Dharma Realm Buddhist University (DRBU) Conference Room.  Because of the frequent use, the translation personnel had to set up the room every time, preparing the books, audio system. Thereafter, they needed to put things back in order again. It was very inconvenient and tedious. After discussion, we decided on the 2nd floor Media Center of DBRU as our new translation site and started to work on it, remodeling, re-equipping it with projectors, screens, sound system, video recording system, and books—all the basic necessary tools were made ready and available.  On 27th of June, it was put to the trial and people were satisfied.

    

而此同時,實法師又已馬不停蹄地率團到歐洲訪問,首站為英國,緊接著又到荷蘭,最近這兩次都是由法國 call in,下一站則為波蘭。但不管實法師在那裡,在聖城譯經場的其他成員在 Mr. Rounds 的帶領下,和實法師密切配合,使得譯經的工作能綿綿密密地進行。時間一到,螢幕上就會出現實法師的身影,他可清楚地看到每個走進譯場的人,便熱切地開口打招呼,有時也會用他的手指在攝影機前做些小動作,逗逗大家。

At the same time, DM Sure was leading the delegation on the European tour.  The first stop was in England, then onto the Netherlands, and the last two translation meetings were done through video conferencing from France.  The next stop would be Poland. Despite the busy schedule, DM Sure worked closely with Mr. Rounds and other team members who operated from the CTTB translation site, in order to ensure the translation project could be carried out smoothly.  When the meeting time came, DM Sure’s image would always show up on the screen warmly greeting each and every one walking into the room.  Sometimes he even made playful gestures to amuse all attendees.

    

雖然暑假期間,很多人有事離開聖城,但透過 Skype,譯經的工作還是沒有受國界與距離的影響。華嚴譯場雖只有區區數百平方呎,但卻可小中現大,讓遠在千里、萬里之外的人亦能置身其中,這豈不也是華嚴境界的寫照?

Although during the summer vacation many need to be away from CTTB, the translation project carried on with people participating via Skype. While the Avatamsaka translation site is only a few hundred square feet in size, but within the small manifests the vast—it allows people from faraway to be involved as if they never left.  Isn’t this a perfect manifestation of the Avatamsaka state?

    

發佈留言