上人感應的事蹟

顏亞日講於2012年9月3日星期一晚於 萬佛城大殿  A talk give by Agis Gan on Sept 3 (Monday), 2012 at Buddha Hall of CTTB

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


我親身體驗了很多師父上人的各種感應事蹟,這裡只說1987年的經歷。師父上人在世時,曾經吩附弟子們,有什麼感應,一定要說給大眾聽,也鼓勵把感應的事登載在金剛菩提海。今晚我所說的87年的事曾經登過金剛菩提海,不過今晚我會說的詳細一些。

I have personally experienced many different responses with the Venerable Master. Tonight I will only talk about my experience in 1987. When Venerable was still alive, he instructed all his disciples to tell the assembly the responses they have. He also encourages publishing the responses in theVajraBodhiSea. The ‘87 response I am telling was published in VBS. Tonight I am going to make it more elaborate.

1987年,我隨馬來西亞朝聖團第一次來萬佛聖城.朝聖團共有七十多位團員,有一些是師父的老弟子.飛機在香港過境.從香港到舊金山要飛行十幾個小時.飛機上放映電影,那個時代放映的是那種乘客一起看的電視.看完電影,空中小姐叫大家把窗口拉下,機上也熄了大燈。我想睡覺卻睡不了,就把眼睛閉起來,把身子靠在椅子上養神。大概過了一陣子,忽然看見師父上人帶著一位很年輕的比丘在機艙裏迎面走來,我高興極了,以為已經到了,師父上人還上機來迎接我們.眼睛一開,原來是做了一場夢.飛機還在飛著,那些團員都還在坐位上躺著.我向身旁姓賴的佛友說,我夢見師父上人到飛機上來迎接我們.他回答說,我們還沒到呢,你在想師父是不是?然後,又睡了.也難怪,那是我第一次乘搭飛機,不知道迎接乘客是在機場的海關外面。

In 1987, it was my first pilgrimage with the Malaysian delegation to CTTB. There were seventy over members in the delegation. Some of the members were Venerable old disciples. The flight transited inHong Kong. It took more than 10 hours to fly from Hong Kong toSan Francisco. A movie was broadcasted in the plane. During that era, movie was screened on the TV for all the passengers. When the movie was over, the hostesses asked the passengers to scroll down the window and the main lighting was off. I laid my body down, and tried to sleep but couldn’t. So I just closed my eyes. After quite some time, I suddenly saw Venerable walked into the plane with a young bhikshu behind him. I was so happy, I thought we must have arrived, and Venerable Master had come aboard to welcome us. I opened my eyes, it was only a dream. The plane was still flying, and the members of the delegation were lying on their seats. I whispered to my neighbor Mr. Lai I dreamed of Venerable came aboard to welcome us. He said, we are not there yet. You must be thinking of Venerable. He went to sleep again. It was reasonable. This was my first trip on board of a plane, and I didn’t know that passengers would be welcomed after they came out of the immigration check.

我1983年皈依師父是經過書信連絡,得到師父回信允許的.我從來沒有直接面對面見過師父,在飛機上是我第一次面對面見到師父,而且是在夢中出現.那位年輕的比丘,我從來也沒見過他 .奇怪的是,來到萬佛聖城後,我真的見到了那位比丘.而且,是他帶我一起整理世界宗教會議的禮堂,地點就在現在的戒壇樓下.我問他是那裏人,是怎樣在師父座下出家的?他告訴我說,他是馬來西亞人,他讀完高中後,就想來萬佛聖城跟師父出家.可是,父母親都不答應,把他送到澳洲去讀大學.他飛到澳洲後,大學都沒去報到,就馬上買機票飛來美國拜見師父,跟師父出家.我問,你父母親就答應了嗎?他說,他們只好答應了.我沒想到世界上有這樣的事,有這樣的人.我說我對他非常的敬佩,他卻說,沒什麼,那是緣份.我和這位比丘還蠻有緣,以後我在1992年吉隆坡的萬佛寶懺還和他碰面.你們說,為何師父在夢中帶那位比丘一起來?我以為師父是要告訴我,夢境是真的,是不可思議的感應。那位年輕比丘是誰呢?等以下如果有時間在談.

I had never seen the Venerable face to face. Earlier.In 1983, I mailed in my request to take refuge with him, and he accepted my request through the mail. On board of the plane, it was the first time Venerable appeared in front of me, and was in my dream. That particular young bhikshu I also had never seen him before. The strange thing was this young bhikshu was real; I met him personally in CTTB. Moreover, he led me around to arrange the hall for the World Religion Conference which was located at the first floor of the precepts platform building. Thus I had the chance to ask him where was he from, and how had he became a monk under Venerable? He said that he is a Malaysian. When he graduated from high school, he wanted to come to CTTB to be a monk. But his parents disapproved. They sent him toAustraliato study in university. When he arrived inAustralia, he never reported to the university. Instead, immediately, he purchased a plane ticket to fly to US to meet the Venerable and ordained to be a monk. Did your parents approve it, I asked? Well, they approved under that circumstance. I never thought such thing could have happened on earth, and there could have such a person. I told him, I admired you deeply. He just took my word lightly, and said it was affinity. I actually have very good affinity with him. I met him again inKuala Lumpurin 1992 during the Ten Thousands Buddhas Repentance. At this point, what do you think, why did Venerable Master brought him along in my dream? I think the Venerable wanted to tell me that the dream was real. It was an inconceivable response. Who was that young bhikshu? If there is time later, I will talk about him.

來到聖城時是下午時分,我在辦公室前下了巴士,就看見了現在大帳蓬的空地上左右各別高高的豎立了一面大紅幢幡,及一串十幾個紅燈籠。祖師殿前屋簷下也掛了一排的紅燈籠。在一片法喜中,我們走進辦公室,我就被安排住在大悲院第四棟。我們在大齋堂用過齋,傍晚時分,法師和居士排成很長的隊伍繞著大殿及所有場地灑淨。

When we arrived at CTTB, it was in the afternoon. I get down from the bus and noticed that at the space where we have the big tent now was erected two tall polls, one on the left and one on the right; one is hanged down with a tall red banner while the other was hanged down with a chain of red lanterns. In front of the Patriarch hall was hanged many red lanterns below the roof. In the atmosphere that filled with dharma joys, we walked into the A/O. I was arranged to stay in annex 4 at the Great Compassion House. We took our lunch at the big dining hall, and later during evening time, we joined the long line of assembly of sanghas and lay people to circum-ambulate the Buddha hall and premises to purify the boundary.

當天晚上晚課過後,師父出來大殿繞了一圈,當他走到我的面前時,我跪下合掌向他說,師父,我是果日,馬來西亞來的。他笑著對我說,我知道,你姓顏。我一時愣住了,師父這麼多的弟子,怎麼連我的姓氏都記得?師父笑了又笑,說聲嗯,又繼續的走。現在回想起來,才明白這是師父不可思議的十八大願力量的顯示,總個來說,只要是他的弟子,或一切跟他有緣的眾生,他都願度他們成佛。如果還有一個未成佛的,他也不願成佛。所以,每一位弟子,乃至所有和他有緣者的姓名,師父都記得清清楚楚。

After the evening ceremony that night, Venerable came to the Buddha Hall and walked around the hall. When he came in front of me, I went forward, kneeled down, put my palms together, and talked to him, “Shifu, I amGwoRifromMalaysia.” He smiled at me and said, “I know you. Your family name is Yan.” I was taken away; Venerable could even remember my family name, considering he has hundreds of thousands of disciples. I was still taken away and idling there. He smiled and smiled again, murmured “enh” and then continued to walk around. When I think back now, I realize that it was the manifestation of the power of his 18 great vows. His vows can be summarized as; if you are his disciple, or if you are any living being having affinity with him, he vowed to cross you over to become a Buddha, until otherwise when all become Buddha with no one left out, he would not become a Buddha himself.  Thus, he remembers everyone, disciples and all with infinity, everyone’s first name and last name.

那次水陸空大法會,師父從中國大陸請來了七十幾位比丘,其中以明陽長老等老前輩領隊,師父都稱他們為法門龍象。有一半的比丘都很年輕,那些年輕比丘說,從來沒見過一位德行這麼高的祖師,向著我們下跪,我們真的完完全全被他感動了,我們不由自主的馬上向著他下跪。

During this Water Land Air Dharma Assembly, Venerable invited more than 70 bkihshus from mainlandChina. The delegation was led by Elderly Senior Monks such as Venerable Ming Yang and others. Venerable Master respected them highly by praising that they auspiciously are the resemblance of “the dragons within the dharma door”. About half of the delegation is made up of young bkihshus. The young bkihshus told us that they had never met a venerable patriarch who is so virtuous that he would bow to young monks like us. We are totally moved. Responsively, we automatically bowed back in return.

有一位中年比丘法名稱為妙湛法師的對我說,這裡一切都不可思議,這裡的水是龍的口裡湧出來的。

A middle aged bishu by the name Dharma Master Miao Zan told me that everything here in CTTB inconceivable. The water in CTTB is from the mouth of a dragon.

法會期間,師父上人讓大眾都能親近他。每天中午供齋時,師父會在法座上,用齋後,就會向大眾開示,也請中國大陸法師開示。在充滿法喜中,有一天,師父向大眾開示,我要告訴大家,我們應該一起在西方把正法的道路鋪平,讓將來的人能繼續的走下去。千萬不可以在這條路上種下荊棘,讓以後的人不能走下去。

During the assembly session, Venerable Master wound present himself in person so that the members of the assembly always have the opportunity to draw close to him. Every lunch offering, Venerable will be on his high seat with the assembly. When he completed his meal, he would make instructional talk to the assembly. He would also invite the monks from mainland to talk. In the middle of dharma joy one day, Venerable instructed that I like to let you know; together we have to open up a smooth path-way for the propagation of proper dharma in the west so that the people in the future will be able to continue to walk the way. We should never plant thorny plants along the path and make it difficult for the people to walk in the future.

每晚晚課過後,大眾就排班到妙語堂,師父會乘高爾夫球車.先在門口等著大眾的到來,大眾恭恭敬敬的念著佛號到坐位坐好.每星期有兩晚由師父上人教對聯課;師父先寫上聯,由大眾對下聯.然後師父會開示下聯對的好不好,或下聯的規格對不對的上聯。其他天,師父上人也介紹中國大陸的法師大德長老,及請他們開示.有時也請門羿屏老居士講五行。

After every evening ceremony, the assembly will walk to the Wonderful Word Hall. Venerable would drive his golf cart there, and wait for the assembly at the entrance. The assembly would respectfully reciting Buddha’s name along and move to the seats. Every week there were 2 sessions taught by Venerable Master himself, in learning to match couplet. He would write the first verse and the members of the assembly would be given opportunity to match the second verse. It then followed that Venerable would instruct how well matching was. He would show why one verse was good or how the other was not according to the correct pattern in the couplet. On other days, Venerable would introduce the elderly and virtuous sanghas fromChina, and invited them to present dharma talk. At other time, Upasika Men Yu Ping was called upon to speak about the 5 elements.

有一晚,大眾由妙語堂回大殿時,我在妙語堂門口跪著問師父,“師父,我能為萬佛聖城做些什麼呢?” 師父上人回答說,“不要只想為萬佛聖城做什麼,也不要只想為我做什麼,你應該想能為佛教做什麼。” 從那時我就明白師父的心是無私的,他希望弟子們的心也是一樣無私,做什麼都要為佛教著想。

One night, when the assembly walked back to the Buddha Hall, I kneeled down before Venerable at the entrance of Wonderful Word Hall, and asked him, “Shi Fu, What can I do for CTTB?” Venerable answered, “You shouldn’t just think of doing things for CTTB or doing things for me, you should think of doing things for Buddhism.” From there I realized that Venerable is totally selfless. He wishes all his disciples are also selfless. Whatever one is doing, always think about how his action affects Buddhism.

法會非常的莊嚴,共有七處壇場,因為當時是夏天,師父特地買了十把大風扇,好讓大殿的信眾舒舒服服的禮拜梁皇寶懺。奇怪的是,雖然是夏天,卻吹起了輕輕的冷風,整個道場都非常的涼快,大風扇也用不上了。法會第二天,師父上人在五觀堂宣布,因為大眾的誠心,護法龍天已經降臨道場護法,並把氣候調理的涼快下來,讓大家可以好好的拜佛。如果大家繼續誠心誦經禮佛,氣候將繼續涼快。結果,一直等到法會圓滿以後,天氣才又熱了起來。

The assembly was sublimely adorned. There were 7 different dharma platforms. Venerable bought 10 large fans for the purpose of cooling the main Buddha Hall because it was summer and hoping that the assembly would be able to bow in the Emperor Liang Repentance comfortably. Although it was summer, the strange thing was there was cool wind and the weather was unexpectedly cool. The Buddha Hall was cool enough that there was no need for the fans. On the second day of the assembly and during lunch Venerable announced that because everyone is so sincere, the dharma protectors, gods and dragons were here to protect the way place. They helped to regulate the weather so that it is comfortable for all the participants to bow to the Buddhas. If everyone remains sincere in the recitation and bowing, the weather will remain cool. Consequently, it was until the session was over then the weather become hot again.

法會圓滿後,馬來西亞的團員大多數都順道旅遊去了,而我留下來參加世界宗教會議。大悲院第四棟只留下我一人,恆貢法師問我要不要搬到第一棟去?我說,沒關係,我一個人可以。他說,你不怕就好了。我當時不知道為什麼他如此說法,92年才知道,原來有人說在大悲院見過鬼,因為那個時候平時人很少,大悲院平時是冷清清的。那天晚上,我做了一個吉祥的夢。夢見我在一個松樹林裡,有很多的比丘排班排成大殿做早晚的樣子,穿著的袈裟,和現在萬佛城僧眾穿的一樣,走在我們居士前面,很整齊的一直穿過松林。然後,噹的一聲鐘聲響,我就醒過來了。八十七年時,萬佛聖城僧眾的袈裟和現在不一樣,你們看以前的相片就知道。我一直都不知道夢中的松林在什麼地方。而是後來九十二年我再來萬佛城時,住在馬鳴精舍,才發現到我夢中的松林原來是馬鳴後面的那片松林。松林後面就是後山要建妙覺寺的地方。因此,一直到現在,我有信心將來有一天,妙覺聖寺一定會建立起來。

At the completion of the dharma assembly, most of the members of the Malaysian delegation continued their excursion to somewhere. I stayed back for the First World Religion Conference. I was the only one left staying in annex 4. Dharma Master Heng Gong asked me if I would like to move to annex 1. I told him that I am okay in there. He said if you are not afraid being alone, that will be fine. At that moment, I did not find out why he asked me if I would like to move. It was in 1992 that I heard people saying that the place was haunted because normally, there were very few people there, and it was disserted and quite. Anyway, I made an auspicious dream that night.  In the dream, I was in a wood of pine trees. Many bhikshus are assembled row after row like in the Buddha Hall. They were wearing robes and sashes of the same colors as present. They walked forward in front of us, the lay people. And then I heard the sound of a large bell and woke up. In 1987, our sangha members wore a different color robes and sashes compared with now. If you look at the old photographs you would notice this. I didn’t know where the pine trees wood was until 1992 when I came to CTTB again. I stayed at the Horse Whining House and then realized that the wood I dreamed was just behind there. And behind the wood was the proposed location for the Wonderful Enlightened Monastery. Thus, up to today, I am confident that one day, the Wonderful Enlightened Monastery will be up.

發佈留言